中新社上海9月26日电 题:为何说《茶经》译介可咀嚼东方聪明? ——专访上海对外经贸大学开放教诲学院院长邱贵溪 中新社记者 许婧 ![]() 唐代“茶圣”陆羽撰写了天下上第一部茶学专著《茶经》,该书被视为中国以致天下现存最早、最完备、最全面的茶叶专著。然而,对于非中文读者来说,探索并明白这部茶学经典却显得困难重重。 在陆羽诞辰1291年之际,第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发式在上海举行。《茶经》何以传播至今还是天下的茶文化经典?《茶经》的精准翻译对让更多人相识和欣赏中国茶文化有何意义?《茶经》译者、上海对外经贸大学开放教诲学院院长邱贵溪日前就此担当中新社“东西问”专访。 ![]() 邱贵溪拍摄的位于浙江省长兴县大唐贡茶院内的陆羽雕像。受访者供图
现将访谈实录摘录如下: 中新社记者:您是怎样与《茶经》结缘并想到将它翻译成英文的? 邱贵溪:2022年11月,“中国传统制茶武艺及其相干习俗”被正式列入团结国教科文构造人类非物质文化遗产代表作名录,这是令中国茶界非常自满的事变。 我是江西人,从小是喝大碗茶长大的,对茶有着挥之不去的情绪,后在上海对外经贸大学担当国际交换学院院长近10年,出访过近六十个国家和地域,在对外来往中,茶天然是交换的紧张载体,但我发现外国友人喝斯里兰卡等国家的茶较多,喝中国茶的人较少,知道《茶经》更是寥若晨星,于是萌发了翻译《茶经》的动机。 在我看来,《茶经》不但是一个研究和明白中国传统文化的紧张窗口,更是一把咀嚼东方聪明、体验生存艺术的贵重钥匙。 2020年,我选择中国国家图书馆馆藏的南宋咸淳刊百川学海本《茶经》为底本,并参校明代后的多个版本;白话文则接纳中国社会科学院沈冬梅研究员的译文,用快要4年,完成这部译著,以便外国友人能正确明白中国茶和茶文化,同时也盼望这部译著能在东西方之间搭建起桥梁,促进文化融通,民气相通。 ![]() 邱贵溪拍摄的位于浙江省长兴县大唐贡茶院内的陆羽阁。受访者供图
中新社记者:将《茶经》翻译成英文时,难在那边? 邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不但笔墨精粹精美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,起首面对的困难就是译者对此中的许多知识点不认识,好比内里涉及到《易经》、植物学等等,这时间只能是讨教专业人士,“补习”相干知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才气动笔把它翻译成英文。 国外也有人翻译过《茶经》,但不是全翻本,只是择要翻译,好比美国人威廉·乌克斯(William Ukers)编著并于1935年出书的All About Tea(《茶叶全书》),用多少章节翻译先容《茶经》。这部书开篇便称:“《茶经》是中国学者陆羽著述的第一部完全关于茶叶的册本,其时的中国农家以及天下有关者,俱受其惠。” 究竟上,《茶叶全书》中很多内容直接泉源于《茶经》且全面先容了《茶经》。不外,各人也可以看到,《茶叶全书》中所翻译的《茶经》四之器“风炉”一节时,威廉·乌克斯仅用一句“A stove is made of brass, iron, or mud in the shape of an ancient tripod.”就带过了。 由于中外文化的差别,中国文化的语境是有分“汤”和“羹”的,但英文却没有。有时间中文的一个词,如《茶经》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”照旧“pool”均有讲求。 再如,《茶经》有诸多唐代计量单元的名称,在翻译时不可以直接转换成国际计量单元,否则就是对中国传统计量单元的庞大缺失,这些都是对译者的巨大考量,更是难点。 正确的同时,译著也放弃脚注等传统解释方式,改用正文中括号备注,盼望让非中文母语者阅读得更轻松。 中新社记者:《茶经》在中外茶叶交换史上有何独特性? 邱贵溪:中国是天下上最早大规模莳植茶叶,并形成饮茶之道的国家。唐代是中国古代经济政治和文化发展的壮盛时期,茶文化及其综合体系得以形成,《茶经》便在这个时期问世。 《茶经》不但是中华文明的瑰宝,也是天下的茶文化经典。这部原文只有9042字的茶学“百科全书”内容非常丰富,涉及植物学、史学、文学、药理学等学科,为中国“茶学”“茶道”的形成奠基了底子。 ![]() 邱贵溪拍摄的位于浙江省湖州市吴兴区内的陆羽墓。受访者供图
《茶经》原著先是在朝鲜半岛、日本以及越南等华文化圈流传,然后开始出现本地语言的改写版、翻译版。《茶经》传播至欧洲的时间相对较晚。传至欧洲后,《茶经》被连续译为英、德、法、意等多种西语笔墨。意大利是较早研究中国茶的欧洲国家。根据相干学者的研究,今世意大利汉学家马克·切雷萨(Marco Ceresa)1991年出书的《茶经》意大利语译本,是现在西方最全的《茶经》译本。 在差别的汗青阶段,中外学者翻译、先容《茶经》的目标也有所差别,总体而言,都由单纯通报与茶器、茶叶及制茶等相干的物质信息,转向了与流传中华良好传统文化联合。 中新社记者:为何说翻译《茶经》能促进东西方文化交换? 邱贵溪:中国茶文化有近五千年的汗青,饮茶是一种生存方式,茶道更是一弟子活和艺术的哲学。不管是东方照旧西方,解渴的饮品中,除了水之外,就是茶、咖啡和可可,但是中国的茶是有文化赋能的,承载着许多中国文化元素,就像喝咖啡是欧尤物生存方式的一种出现,品茗被“想象”为中国人屡见不鲜的生存方式,成为中华文化代价观的一种象征。 比年来的国际来往中,茶已成为中国传统待客之道和标记性文化符号,“茶叙”正在成为一道靓丽的、有着浓浓中国风韵的风景线。 我盼望通过译介此书,正确无误地向国际友人讲授茶文化,让各人知晓中国有如许一部茶文化巨著,信赖这部文言文、白话文、英文分段对照版的《茶经》会成为外国友人相识中国茶文化的一个全新窗口。 本年4月,牛津大学Hertford学院国际部两位学者Caroline和Andrew来访上海对外经贸大学,我请他们一起品香茗、论茶道,并送给他们《茶经》译著。两位牛津客人用“amazing”(令人惊讶的)和“gorgeous”(极好的)来形容他们所听到的中国茶道,并表现因此对中国茶有了更深的相识。 中新社记者:推动中国茶文化走向天下,另有哪些值得推进的详细办法? 邱贵溪:现在,环球约有160多个国家和地域的30亿人有饮茶风俗,中国茶正随着茶文化的对外流传走向天下。 《茶经》经过翻译“出海”后,不但促进其他国家对茶的研究爱好,增长茶成为本地大众一样平常生存的一部门。好比中国茶进入欧洲后,英国人开始实验在红茶中参加鲜奶、糖、玫瑰等,如今他们也开始实验纯饮的饮茶方式,这种中西融会的茶也从一个侧面反映了欧洲对中国传统文化的担当水平,我信赖西方对东方文化的认同会越来越多。 要推动中国茶文化走向天下,必要多管齐下。对企业而言,茶叶产物必要有中英文标识,让外国人看得明确是什么,怎么饮用;对专家学者而言,要积极用双语讲好中国茶的故事;对高校而言,要面向门生开设双语的中国茶文化和中国茶道课,当门生有时机和外国人交换的时间,可以或许完备地表达出中国丰富的茶文化内容。 2020年,我地点的上海对外经贸大学推出中国国际双语茶道CEO班,这个CEO班既突出双语又偏重茶道。本年6月,中国国际双语茶道CEO班第三期开班,7月初,首期中国国际双语茶道青少年班举行,上述项目均广受接待。我们还将连续推出中国国际双语茶道交际官班、金白领班等,盼望更多人到场到“中国国际双语茶道”项目中。 陆羽在《茶经》一之源提出茶道的焦点代价观“精行俭德”四个字,我们盼望通过中国国际双语茶道项目,毗连五湖四海,流传“正和清雅”的中国茶道精华,弘扬中华传统茶文化。(完) 受访者简介: ![]() 邱贵溪 受访者供图
邱贵溪,上海对外经贸大学开放教诲学院院长,高级研修学院院长,硕士研究生导师,国茶文化研究院院长,教诲部中外人文交换专家库入选专家,中国国际茶文化研究会理事,陆羽《茶经》英文译者,茶诗和茶金句汉英翻译专家。研究方向:《茶经》外译、茶诗和茶金句外译、中华茶文化经典文献外译。 【编辑:曹子健】 泉源网址:https://www.chinanews.com.cn/gn/2024/09-26/10293070.shtml |